Liebe Leute,
wir sind gerade beim Büro für Zukunftsfragen dabei ein AoH-Handbuch zu kreieren, dass komplett auf Deutsch ist. Dazu ist einiges an Übersetzungskunst gefragt, die ich gerne mit euch teilen möchte. Es geht darum, für Kernbegriffe in Art of Hosting möglichst Begriffe zu finden, die den Sinngehalt des Englischen ins Deutsche mitnehmen.
Damit wir das Vorschläge sammeln können, gibt es hier ein offenes Google-Doc, bei dem jeder mitschreiben und verändern kann. Mehr dazu aber im Doc. Wenn wir einige Vorschläge zusammen haben, werden wir versuchen, diese mal über eine Doodle-Umfrage abzustimmen!
Liebe Grüße wo immer ihr auch seid aus Bregenz,
Lukas
______________________________________________
Büro für Zukunftsfragen
A-6901 Bregenz
Tel: +43(0)5574/511- 20600
Fax: + 43(0)5574/511- 920695
E-Mail: lukas.weiss@vorarlberg.at
Tags:
Ja schön, das ist ja eine feine Zusammenarbeit. Ich hab übrigens auch einige Vorschläge im google doc gemacht, auch dass man jetzt noch fehlende Begriffe dazuschreibt, irgendwie ist mir das nicht gelungen, selbst zu machen.
Welche Begriffe für was Waltraud zitiert, habt ihr denn da bis jetzt gefunden, Lukas? Da wäre es auch interessant, eine Diskussion zu haben. Ich hätte zB gerne etwas Resonanz was den Begriff vierblättriges Kleeblatt betrifft statt "four fold practice", wie das so ankommt.
Lieben Gruss,
Ursula
Lukas Weiss said:
Hi Waltraud, hat es denn mittlerweile geklappt mit dem Doc? Hab gesehen, du hast schon einiges hinzugefügt...
Werde die Begriffe reinschreiben morgen...jedenfalls super Sache...vielen Dank...halt euch auf dem Laufenden!
LG Lukas
Waltraud HELLER said:
hi Lukas, ich hab grad versucht im Dok etwas zu arbeiten, aber das ist irgendwie extrem langsam (?) - koenntest Du es evtl in eine dropbox stellen? (mir fehlen im Text auch einige Ausdruecke, zB emergence, living systems, 6 breaths etc. - koenntest Du die noch mit rein nehmen?)
an Alle: je mehr ich darueber nachdenke und damit arbeite (habe gerade heute wieder an ein paar Seiten in DE gearbeitet), desto mehr bin ich ueberzeugt dass wir viel weiter von der woertlichen Uebersetzung weggehen muessen, hin zu einer reinen Sinn-Uebersetzung (Emergenz klingt zB scheusslich :-)). Das Kleeblatt ist in meinen Augen ein gutes Beispiel.
alles Liebe,
Waltraud
Hi, "vierblättriges Kleeblatt" finde ich gut! Gibts irgendwelche guten Vorschläge für emergence/emerging? Vieles klingt leider so hölzern wenn wir es übersetzen... vielleicht muss man einfach bei ein paar Begriffen beim Englischen bleiben ?? wie das in der deutschen Sprache ohnehin manchmal gemacht wurde und wird (s. zB "Baby", "Meeting", "Email" etc.)
Würd mich interessieren was Ihr darüber denkt?
liebe Grüße!
Waltraud
Eine Wiki-Seite, die aus einem Dialog auf der deutschen Open Space Liste entstanden ist: http://wiki.zw-jena.de/index.php?title=Liste_zur_Historie_von_Dialo... Da können wir selbst einiges schreiben ;-) Ich habe zumindest schon mal die Platzhalter für Art of Hosting, Pro Action Café, Collective Story Harvesting Process, etc. eingefügt...
Liebe Frauke, das ist super Arbeit, danke! Vielleicht können wir zu Wikipedia und zurück verlinken? World Café gibt es dort zB nur auf deutsch (recht gut), Appreciative Inquiry in einer Basisversion, etc. Damit könnten wir Art of Hosting auch ins Wikipedia reinverlinken, oder?
Freu mich, wie sich das so entwickelt im deutschen Sprachraum. Ich werde unsere fertigen Kapitel, wo du jetzt Platzhalter geschaffen hast, auch reinstellen. Damit stehen sie dann einem grösseren Kreis zur Verbesserung zur Verfügung. Es fliesst!
Lieben Gruss,
Ursula
Lieber Lukas und alle, hier findet sich das Art of Hosting Handbuch Bregenzer Salon, wo die noch restlichen englischen Kapitel aus dem letzten Handbuch in Batschuns übersetzt wurden, einschliesslich der Diagramme.
Vielleicht könnt ihr was benutzen.
Lieben Gruss,
Ursula
© 2024 Created by Rowan. Powered by